Najpopularniejsze niemieckie przysłowia i ich znaczenie cz. 2
Wiele przyswów odzwierciedla kulturę czy język daneg kraju. W języku niemiecki jest wiele przysłów, które znajdują swoje odpwiedniki w języku polskim. Czasami są to identyczne tłumaczenia, czasami są to tylko odpowiedniki. Wiele osób postrzega przysłowia jako moralizatorskie lub jako sposób na pouczanie innej osoby. Nic bardziej mylnego: przysłowia są odzwierciedleniem zmian zachodzących w danym społeczeństwie. Są to wskazówki, porady, czasmi uszczypliwe uwagi, które w prosty i obrazowy sposób zwracają nam uwagę na pewne zachowania. Warto zapoznać się z kilkoma najpopularniejszymi niemieckimi przysłowiami i używać ich w codziennej komunikacji.
„Wie man sich bettet, so liegt man” – „Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz”
Często pojawiające się przysłowie, które uświadamia nam, że tak naprawdę sami jesteśmy odpowiedzialni za nasze czyny. Jeśli zrobimy coś złego lub niedozwolonego, musimy się liczyć z konsekwencjami. Jeśli jednak pracujemy i żyjemy uczciwie, możemy być pewni, że nie będziemy musili ponosić żadnych negatywnych konsekwencji.
„Ohne Fleiß kein Preis” – „Bez pracy nie ma kołaczy”
Ile razy słyszą to dzieci w szkole czy podczas treningu sportowego. Słowa te mają byc motywacją do dalszej ciężkiej pracy i mają nam uzmysłowić, że bez ciężkiej pracy nie możemy liczyć na dobre wyniki.
„Gleich und gleich gesellt sich gern“ – „Ciągnie swój do swego“
Jest to przeciwieństwo powiedzenia, że przeciwieństwa się przyciągają. Tak naprawdę ludzie, którzy mają podobne upodobania, poglądy i pracują w podobnym otoczeniu nawiązują przyjaźnie i tworzą udane związki. Powodem tego jest fakt, że mają oni ze sobą wiele wspólnego, wspólne tematy rozmów oraz prowadzą podobny tryb życia.
„Rom wurde nicht an einem Tag erbaut” – „Nie od razu Kraków zbudowano“
Jedno z wielu przysłów odnoszących się do pracy i konieczności bycia cierpliwym i pracowitym. W niemieckiej wersji jest mowa o Rzymie, w polskiej wersji o powstawaniu Krakowa. Osoba, która słyszy to przysłowie powinna pogodzić się z tym, że aby osiągnąć cel należy ciężko i czasami też długo na to pracować, aż w końcu będzie się można cieszyć z rezultatów pracy.
„Wer A sagt, muss auch B sagen” – „Kto powie A, musi powiedzieć i B”
Jedno z przysłów, które może wydawać się niektórym zbyt moralizatorskie. Celem tego przysłowia jest jednak zwróceniu uwagi na to, że należy dotrzymywać danego słowa i jeśli coś się komuś obieca, należy to zrobić.