Das deutsche Vollverb “werden” im Spanischen
© Susanne Zitzl, Sprachschule aktiv Ingolstadt
Das Vollverb “werden” zusammen mit einem Adjektiv oder einem Substantiv bringt eine Wandlung, Veränderung oder Entwicklung zum Ausdruck. (Hier wurde das Wort “werden” im Deutschen näher behandelt). Im Spanischen ist es nicht ganz so einfach, das heißt, es gibt nicht nur ein Verb, sondern mehrere. Man differenziert beispielsweise, ob die Veränderung unerwartet oder nicht geschieht, ob es sich um eine wesentliche oder unwesentliche Wandlung handelt. Deshalb ist in der Übersetzung das Verb dem Zusammenhang bzw. der Situation entsprechend zu wählen. Aber hier gilt auch: Durch die praktische Übungen lässt sich das richtige “Bauchgefühl” für das passende Verb entwickeln.
“hacerse”
“Hacerce” steht für eine freiwillige, beabsichtigte oder natürliche Veränderung. Wichtig ist auch, dass diese Wandlung nicht unerwartet geschieht, sondern eher eine langsame Entwicklung beschreibt, die auch nachhaltig und nicht mehr rückgängig zu machen ist. Eine Ausnahme bilden jedoch Sachen/Objekte: hier kann die Veränderung auch rascher und spontaner geschehen, wenn sie das Ergebnis eines natürlichen Prozesses und unbeeinflussbar sind.
Beispiele:
- Me hice vegetariana (ich bin Vegetarierin geworden)
- Quiere hacerse una princesa (sie möchte eine Prinzessin werden)
- El vino se hizo ácido (Der Wein ist sauer geworden)
“ponerse”
Eigentlich bedeutet “ponerse”, “beginnen, etwas zu tun, “sich überziehen”, “sich anziehen” – oder eben “werden”. Es beschreibt, dass man nur vorübergehend in einen neuen Zustand oder Situation gerät bzw. sich selbst hinein begibt. Die Wandlung ist als nicht wesentlicher Natur. In der gehobenen Sprache wird „hacerse“ oft durch das aus dem Französischen entlehnte „devenir“ ersetzt.
Beispiele:
- Me puse enfermo (ich bin krank geworden)
- Durante las vacaciones se puso morena (im Urlaub ist sie braun geworden)
- Se puso colorado por la vegüenza (vor Scham ist er knallrot geworden).
“volverse”
Mit diesem Wort werden tief greifende Veränderungen beschrieben, die häufig endgültig und unumkehrbar sind. Die Wandlung ist häufig plötzlich und von psychischer Natur. Die literarische Entsprechung von „volverse“ ist „tornarse“, es wird aber im modernen Sprachgebrauch nicht mehr benutzt.
Beispiele:
- Es para volverse loco! (Es ist zum verrückt werden!)
- Se volvieron pacifistas (Sie sind Pazifisten geworden)
- El niño se ha vuelto muy educado. (Das Kind ist sehr brav geworden).
“convertirse / transformarse”
Diese Wörter entsprechen dem Verb „volverse“, nur mit dem Unterschied, dass ihnen ein Substantiv anstelle eines Adjektivs folgt. Beide Verben werden mit der Präposition „en“ gebraucht und beschreiben einen wesentlichen und entscheidenden Wandel.
Beispiele:
- Èl se convirtió despues su muerte en un heroe internacional (nach seinem Tod wurde er ein internationaler Held)
- Un corto viaje de pruebas puede convertirse en una emocionante experiencia de conducción (eine kurze Probefahrt kann zu einem aufregenden Fahrerlebnis werden)
- Después de su promoción se convirtió en un bruto maleante (nach seiner Beförderung wurde er zum Kotzbrocken)
“pesar a ser”
Hier liegt die Betonung auf dem Übergang, dem Prozess und der Veränderung als solches. „Pesar a ser“ kommt auch zum Einsatz, wenn es um eine längere und mühsame Entwicklung geht.
Beispiele:
- E poco tiempo él ha pasado a ser un directo adjunto (in kurzer Zeit wurde er zum stellvertretenden Direktor)
- Ella pasó a ser Cristiana por convicción (sie wurde Christin aus Überzeugung)
“quedar(se)”
Dieses Verb kann reflexiv oder nicht genutzt werden. Es wird mit nur mit einem Adjektiv verwendet und beschreibt einen endgültigen, nicht mehr rückgängig zu machenden Wandel. „Quedarse“ hat also den Charakter eines Ergebnisses.
Beispiele:
- (Se ) quedó viuda (sie wurde Witwe)
- Por una enfermedad (se) ha quedado sorda (wegen einer Krankheit ist sie taub geworden).